Da man do vento
chegan os nomes,
enrédanse
como fío dun tempo
inesquecíbel,
nos cabelos dos días,
vértense
na semente da terra
e agroman
nos xeonllos dos nenos
cantando
en tódolos axóuxeres:
"Eu fun un día
tal como eres
sí, eu, eu,
miña nena
meu neno
pel de sono
pel de vento
eu, eu
non me coñeces
non te coñezo"
Da man baleira
do calendario
fuxe o teu nome
no río do tempo
tropezan as vogais
facendo ruido
de cristais que se rompen.
Aínda non sei ollarte
no invisible
non aprendín a ler
no esquecemento.
©MVF
#DíaMundialdaPoesía
Traducción
De la mano del viento
llegan los nombres
se enredan
como hilos de un tiempo inolvidable
en el cabello de los días
se vierten
en la semilla de la tierra
y florecen
en las rodillas de los niños
cantando en todos sus juguetes:
"Yo he sido un día
tal como eres,
sí, yo, yo,
mi niña,
mi niño,
piel de sueño,
piel de viento,
yo, yo,
no me conoces
no te conozco"
De la mano vacía
del calendario
huye tu nombre
en el río del tiempo.
Tropiezan las vocales
hacen ruido
de cristal al romperse.
Aún no sé mirarte en lo invisible.
No he aprendido a leerte
sin recuerdos.
#DíaMundialdelaPoesía
Qué hermoso poema Manoli!!
ResponderEliminarPrecioso para el día de la poesía.
Besicos muchos.